Харьковская газета 1918 года – о страданиях чиновников незалежной Украины

В газете «Донецкий пролетарий» от 26 марта 1918 года опубликован фельетон М. Орлика «Мученыки», рассказывающая о муках чиновников Южной России, которые внезапно для себя обнаружили, что они после прихода немцев оказались гражданами незалежной Украины. Статья написана почти сто лет назад – а до чего ж актуально описаны все эти превращения чиновников!

Привожу основную часть статьи:

«Что ни говорите, а чиновникам в эти времена, времена борьбы классов, тоже не легко живется. Отгадай, чей верх будет – или богатых…, или работников и крестьян…

Понятно, что в душе он самый ярый монархист, потому как иначе не может и быть. Может, когда-то в старые времена он был и либеральным человеком, но теперь от этого выздоровел и кается, что «когда-то и я ошибался и был в душе против монархии» и исправляются тем, что он думал, что русский народ, скинув царя, будет жить себе тихо и мирно…

И это правда. До революции большая часть чиновников была ну… левее черносотенцев, а с начала революции так некоторые даже позаписывались в социалистические партии; только не из-за идеи, а так и модно было и безопаснее, нельзя же было тогда быть не социалистам, ну и записывались…

От русской буржуазии теперь ждать нечего, донская тоже никакой пользы для чиновников не принесет и все надежды остались на Украинскую, которая так повела дело, что можно еще ждать чего-нибудь. И вони покупают портреты Т. Шевченко, которого еще так недавно, когда центральная буржуазная рада была против правительства Керенского, называли хохлацким мужицким поэтом. Учатся украинскому языку, коверкают украинские слова и один другому расстроенно жалуются, что дела идут плохо: никак не могу выговаривать по-мужицкому.

Работают, понятно, одни канцелярские, а чиновники только сидят, читают газеты и переводят их на украинский язык и среди молчания иногда слышится: «Мефодий Андреянович, как по-украински неделя?» «Не знаю, я сам хотел это слово знать, но у кого не спрошу – никто не знает».

Через несколько минут снова кто-нибудь спрашивает новое слово, а там снова… Бедные чиновники аж потеют с теми переводами.

Так ведь еще бы знать, что не напрасный это труд, ну тогда б еще ничего. А как гайдамаки не придут, а придут одни немцы, что тогда делать? По-немецки так быстро не выучиться. Ну, по-немецки некоторые из чиновников понимают… Ну, а если придут мадьяры? Ну, а если никто не придет и Советы останутся в Харькове?

При этой мысли у бедного чиновника и газета выпадает из рук, глаза его смотрят вперед, ничего не видя, он весь побледнел, челюсти дрожат… «Вот мученье», тихо бормочет он, вытирая с чела холодный пот.

Канцелярские служащие пересмехаются.

Что ни говорите, а чиновники страдают».

Социальные сети:           


Харьковская газета 1918 года – о страданиях чиновников незалежной Украины: 8 комментариев

  1. «..Учатся
    украинскому языку (чиновники),
    коверкают украинские
    слова и один другому
    расстроенно жалуются, что дела
    идут плохо: никак не
    могу выговаривать по-
    мужицкому..»
    Да, актуальная и на сегодня статья! Молодец М. Орлик. Судя по всему, проблемам украинзации уже 100 лет почти. И, надо сказать, это время не зря прошло- таки придумали слово «тыждень» ))

    • Слово-то придумали, но в 90-е годы я не раз слышал по ТВ от в очередной раз украинизирующихся чиновников фраз вроде «на слидуючий нидили» и т.д. Так что приходится им, бедолагам, учить и учить эти словечки по новой. А все без толку – как говорил Юг России на своем родном русском языке, так и говорит…

  2. Не, это я поторопился похвалить горемычных. «Тыждень»- это польское слово. Переводим слово «неделя»: русский>польский tydzień. // То есть «украинская мова» на правобережье- это ничто иное как польский язык. Чуждый нам.

  3. Исследуем незалежную (или рiдную?) мову дальше, переводим наши русские слова на польский язык:
    Воскресенье: русский>польский: Niedziela (недiля по укр.)
    Год: русский>польский: rok (рiк по укр.).
    Зонтик: русский>польский parasol (парасолька на укре.),
    Работа: русский>польский pracować (праця по укр.)
    Крыша: русский>польский: dach (дах по укр.)
    Карандаш: русский>польский: ołówek (олiвець по укр.).
    Бумага: русский>польский: papier (папiр по укр.).
    // Короче, плагиат. И это практически все «самостийно- украинские» слова. Все остальные слова на мове пишутся по-русски, как есть, или- с некоторым коверканием мучениками (по «мужыцки»), как написиал М. Орлик ещё в 1918-ом году на заре «украинизации»…

    • Мне наши нацики подсказали-таки и пару-другую украинских слов, которых нет ни в польском, ни в русском – «литак» и «борошно», к примеру…

  4. Некоторые «украинские» слова, Владимир, если не в польском, то можно найти их в других языках:
    Письмо: русский>словацкий: list (лист по укр.).
    Краска:
    русский>немецкий: Farbstoff (фарба по укр.).
    Цвет: русский>немецкий: Farbe (кольор по укр.).
    Цвет: русский>польский: kolor (кольор по укр.).
    Следующий:
    русский>польский: następny (наступний по укр.).
    Семечки подсолнечника: русский>польский Nasiona słonecznika (насiння соняшника по укр.).
    А лiтак и борошно- это, наверное, и есть ридна мова.

    • Ну, литак тоже можно найти. Если не ошибаюсь, и в латвийском, и в сербском это – «летак». Ячменная мука и по-сербски, и по-болгарски – брашно. Но дело ж не в том, где ЕЩЕ есть такие слова. Дело в том, что не только польские и русские встречаются. Соответственно, нацики могут теперь «доказывать», что это сербы слямзили у великих козацьких полководцев Запорожской Сечи чертежи древних летаков, а не наоборот!

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

*

Можно использовать следующие HTML-теги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>