Левые двери справа! или Самуил Маршак в гробу переворачивается

Моему ребенку в школьном курсе украинского языка для первоклассников задали на лето внеклассное чтение, снабдив книжечкой «Веселі вірші». Я как-то не придал этому особого значения, пока не услышал, ЧТО он читает!

А читал он виршик, являющийся вольным (я бы сказал, слишком вольным!) украинским переводом бессмертного маршаковского «Вот какой рассеянный»! Причем автором, согласно данной книжечке, значился не Маршак, а хозяин издательства «Абабыгаламага» Иван Малкович. Погуглив, я понял, что стишок давний и уже не одно поколение украинских детишек разучивает данное творение. Но слава Богу, за творчеством современных украинских поэтов я не следил, посему для меня вольное творчество Малковича стало откровением.

Вот вы только вчитайтесь:

«Жив собі роззява –
ліві двері справа.
Зранку він хутенько встав,
піджака вдягати став:
шусть руками в рукави –
з’ясувалось, то штани».

Нет, я все понимаю. Я понимаю, что не хватает для полноценного курса «украинская литература» своих собственных детских произведений, а потому детишкам впихивают переводы. Я понимаю, что, в конце концов, не возбраняется переводить на украинский язык и русскую классику. Но издеваться-то над ней зачем??? Кто-то вааще, читая сие произведение, представил себе, к примеру, «левые двери справа»? Почему вполне логичное »рассеянный с улицы Бассейной» заменяется на эту полную ахинею? Может, в доме Малковичей, в самом деле, принято было помечать каким-то особым образом двери левые и двери правые. Но как моему ребенку объяснить, что традиция выделения левых дверей в отдельную категорию интерьера существует в некоторых галицких семьях и это каким-то образом перекликается с расположением питерского «рассеянного» на улице Бассейной??? Ну, если уж Вы считаете, что украинские детишки не вправе ознакомиться с русскоязычным оригиналом произведения, то хоть потрудитесь снабдить их адекватными переводами!

Кстати, о Питере. Знаете, как обыграл славный выходец из Галичины, присвоивший себе лавры Маршака, бессмертную фразу «Это город Ленинград»? А вот как:

«- Що за місто? Це Болехів,
Коломия чи Радехів?
Чемний голос відповів:
- То є славне місто Львів!»

Ну, а кто б сомневался?..

Я вот подумал в этой связи: а давайте пойдем дальше и региональные версии этого украинского плагиата шедевра выпустим. К примеру:

«- Де це ми? То Вугледар,
Краматорськ чи Соледар?
А йому за це – в «торець»:
- Йолопе, так то ж Донецьк!»

И так по списку всех областных центров…

Или можно даже специальную версию для продвинутых школьников и гламурных школьниц славного Кловского лицея по итогам их летних поездок выпустить:

«- Хай, май френд! Із іт Нью-Йорк,
Амстердам чи місто Корк?
Каже френд той (чи тая?)
Іт’с, май дарлінг, Паттайя!»

В общем, забрал я у бедного ребенка эту книжицу и дал снова перечитать Маршака – об улице Бассейной. Сказал, что пусть отвечает в сентябре по оригиналу, а не по этой лабуде пародии от Малковича.

Самое главное, что сын мой знает этот стишок Маршака с самых ранних лет. Но даже после того, как я попросил его перечитать оригинал, он не поверил, что эти два стиха имеют между собой что-то общее…

Бедные-бедные наши дети…

PS. В ходе обсуждения этого стишка на Фейсбуке у меня родилась идея: а почему, собственно, не ответить тем же? То есть украинскую классику перепеть на российский лад и впарить детишкам. Раз им можно, то почему ж другим нельзя??

Вот, к примеру:

Как умру, похороните
Вы меня в России,
Где-нибудь, где хоронятся
Всякие Мессии.
Чтобы Волга грохотала,
На краю обрыва!
Чтобы слышать, чтобы видеть…
…Праві двірі зліва!
Социальные сети:           


Левые двери справа! или Самуил Маршак в гробу переворачивается: 89 комментариев

  1. Владимир Владимирович, просто супер!!! Никогда не подозревал в Вашем лице найти столь достойного и сатирического поэта. Удивили и порадовали.

  2. Здравствуйте, Малкович, похоже , не одинок. Сейчас в телеэфире присутствует слащавая реклама фирмы «Фаберлик», так там тоже , в украинском переводе с отсебятиной цитируются стихотворения Блока и Шекспира без каких-либо ссылок на авторов. Наталия.

    • Ну, Шекспира и по-русски цитируют, порой не ссылаясь. Тут же вопрос не просто в цитировании и не просто в переводе, а в откровенно тупом переводе, искажающем смысл оригинала!

  3. Уважаемый Владимир Владимирович! Приятно было обнаружить в Вас ещё один талант. Возможно, с помощью юмора Вам удастся достигнуть большего и в политологии. В любом случае, удачи!

    • Простите, ув. Новоросс, а что я должен еще достичь в политологии из того, чего я еще не достиг?

      • Ну, я не знаю Ваших целей в жизни и в профессии. Но хотелось бы верить, что они гораздо объёмнее, чем то, чего Вы достигли на сегодняшний день. И ещё. Очень хочется высказать писаке Ивану Малковичу своё мнение о его «творениях» словами гениального А.Иванова:

        Не писал стихов
        И не пиши!
        Лучше погуляй
        И подыши.
        За перо
        поспешно
        Не берись,
        От стола
        подальше
        Уберись.

        Не спеши,
        не торопись,
        Уймись,
        Чем-нибудь,
        в конце концов,
        Займись.
        Выброси к чертям
        Карандаши.
        Полежи,
        в затылке почеши.

        Суп свари,
        порежь на кухне лук.
        Выпей чаю,
        почини утюг.
        Новый телевизор
        разбери –
        Посмотри,
        что у него
        Внутри.

        Плюнь в окно
        И в урну попади!
        В оперетту вечером
        Пойди.
        Вымой пол,
        Прими холодный душ,
        Почитай
        на сон грядущий
        Чушь…

        Что-нибудь,
        короче,
        Соверши!
        Не писал стихов
        И не пиши!

        • Золотые слова! Надо будет Малковичу выслать наложенным платежом!

          • Буду премного благодарен.

    • Не знаю, как насчет «говорить» – а вот учить наших детей на своем родном русском они уже права такого лишили многих в этой стране.

  4. Владимир! Хотел сначала писать этот комментарий украинским языком, но потом понял – Вы ж не поймете! Как не поняли всей милой красоты этого стиха. Посему – пишу по-русски. Так вот, прежде чем упражнятся (испражнятся) в словоблудии, коим Вы тут блещете, а все восхищаются Вашими талантами, я бы посоветовал прежде всего просто выучить язык страны, в которой Вы живете. Знаете ли, все проблемы от невежества. И именно его Вы распространяете. Возможно невольно. А возможно – от лени. А возможно (не дай Бог) из-за ненависти к украинскому. Склоняюсь все же к первому варианту. Именно поэтому не буду утомлять Вас долгими объяснениями и поучениями. Просто попрошу уже Вас выполнить небольшое домашнее задание и разузнать (не полениться) какая разница в украинском языке между словами «переклад» и «переспів». Оно, конечно же, покажется Вам созвучным, а значит и с одним смыслом. Но, уверяю Вас, разница – ОГРОМНАЯ. В русском языке есть такая пословица – «не зная брода, не лезь в воду». Эт к Вам, Владимир, относится. Прежде чем критиковать – пошли бы подучились маненько :) Успехов и с наилучшими пожеланиями!

    • Да ничо-ничо, Юрию, Вы пишите и на украинском, не стесняйтесь. Если знаете, конечно, «язык страны, в которой Вы живете». Кстати, раз уж Вы решили, что имеете право домашние задания незнакомым людям раздавать, то давайте и я Вам задам на дом одно элементарное задание: пошерстить различные источники и узнать разницу между словами «страна» и «государство». Уверяю Вас, узнаете много нового. И в частности, поймете, что язык государства тут украинский, но языков страны, в который мы с Вами живем, оказывается, больше.
      Теперь насчет «перекладов» – внимательно прочтите текст, о котором Вы тут решили высказать свое мнение. Я там пишу, что не вижу ничего плохого в переводах, в пересказах. Но речь ведь о ТУПЫХ переводах и ТУПЫХ пересказах. И в конце концов, ежели б Вам не лень было до конца дочитать, увидели бы, что я сам предлагаю пойти и дальше и продолжить сию цепочку. Почитайте (еще одно домашнее задание) – и Вы поймете, что я ж ничего против «пересливов» не имею, сам «пересливаю». Раз уж моему ребенку впаривают откровенную пародию Малковича, то (правильно ж я понимаю?) мои «пересливы» тоже можно в курс первого класса включать?

      • Тяжко з вами. Юрій вам написав про «переспів», а не «переслив». Я розумію, що букви «п» і «л» схожі. Окуляри надіньте. І не вам судити про творчість Малковича і про все, що він робить в цьому житті.

        • Ой, бедолажка, как же Вам тяжко с нами-то! Окуляры пока (тьфу-тьфу-тьфу) не ношу. А насчет пересливов и переспивов – это претензии не ко мне, а к покойному Стиву Джобсу и его детищу. Ну, не виноват я, что господин айПэд не знает слова «переспив» и автоматически заменяет сие дело на «переслив». Однако забавно! Видимо, случайности не случайны…

  5. Автор публікації цілковитий невіглас. Малкович прекрасний поет, а його переклади і переспіви – одні з найкращих. До речі, шкода, що ваша неосвіченість заважає вам розрізняти переклади і переспіви. І шкода вашої дитини: не пощастило з татком…

    • » Я Вас кохав. Вогонь цього кохання в душі моїй і досі ще не згас. Але дарма: палкі мої бажання нехай ніколи не турбують Вас. Я Вас кохав мовчазно, без надії, від ревнощів страждав та сумував… Я Вас кохав так відданно – мов мрію. Дай боже ж Вам, щоб інший так кохав!» Это я как пример перевода большого поэта другим большим поэтом (мной), а не сереньким бездарным Малковичем. Но ЗАЧЕМ (это баловство!), если можно и нужно читать оригинал?

      • «Чи гэпнусь я, дрючком продэртый, чи дали прошпандёрить вин…»

        • Украинское наречие мелодично и богато, я не стал бы так пренебрежительно… За время взаимного существования русского с малороссийским они настолько обогащали друг друга, что дали миру великих мастеров слова. Но «заставь дурня Богу молиться, так он и лоб расшибёт», и когда «мову» асолютировали те же фариономалковичи, даже не будучи малороссами, а присобаченными галичанами, украинский исковеркан, испохаблен и перспектив дальнейшего развития не имеет – разве что как «пиджин-инглиш» для общения с аборигенами.

    • Ага, а еще с государством, в котором родился, ему не пощастыло… Так а Вам не понравились мои «перспивы» Тараса Шевченко, уважаемая? Раз Малковичу можно, то и мне ведь, правда?

      • Дозвольте втрутитися. Ваш «переспів» непридатний, бо спрямований на образу народу, який Вам, власне, нічого поганого не зробив. Хіба що Ви живете в його країні, та й то ще велике питання, як у цьому реченні трактувати займенники. Перекласти Шевченка неможливо – занадто бідна й неоковирна для цього російська мова. Але, почитайте, приміром, переклади Марка Максимова – це чудовий російський поет, та його переклади – це не Шевченко, це вже Максимов, проте спрямованість віршів, їхній дух, думку автора, він чудово передає. Це теж не переклад, це «переспів», то й що? Виходить – можна?

        • Сам факт существования Ваших бездарных украинских переводов великих русских писателей и поэтов это уже ОСКОРБЛЕНИЕ!

    • І не хотілося писати, але повз такого «віршу» мовчки пройти не можу.

      Я не знайомий ні з Малковичем, ані з його творчістю, не знайомий і з автором цієї сторінки; але щодо цого так званого переспіву є принаймні два зауваження.

      Перше. Візьмемо той самий рядок «ліві двері справа». Вибачте, але виходячи з нього, автор взагалі не знає української. Для кращого розуміння, що саме я маю на увазі, перекладу кожне слово з цього рядка російською: «левые двери дело». Це ж нісенітниця! Але саме так (і тільки так) перекладається російською українське слово «справа». А російське слово з тим самим написанням і звучанням україньською буде «праворуч». Тобто або Малкович свідомо пише суржиком, а не справжньою українською, або не знає елементарних (підкреслюю: елементарних) українських слів і плутає їх з російськими. Й отаку мову ви захищаєте в підручниках (знов підкреслюю) для українських школярів?

      І друге. Якщо автор цієї сторінки правий, і біля «переспіву» Малковича дійсно не вказано нічого щодо оригіналу та його автора, це й у принципі неприпустимо на мій погляд; а вже видавцю книжок такого тим більше собі дозволяти не варто.

      • Дійсно, «Рідна мати моя» у перекладі російською: «Родная иметь моя» => Андрій Малишко не знає української.

  6. Вставлю и свои 5 копеек. Хорошо бы при «переспиви» указывать, кого переспівуєш. А то мода пошла беззастенчиво переделывать классиков – Гоголя, например, одни слова нагло заменяя другими (жаль нет наследников, которые бы вчинили иск по поводу надругательства над творчеством), или плагиатить (воровать), сочиняя свои бездарные опусы, не ссылаясь на первоисточник. Должно быть стыдно таким воришкам. Или понятие стыда уже напрочь исчезло из обихода?

    • Я ж вот и говорю, уважаемая Лариса: почему, в самом деле, можно у Гоголя заменять географические названия («Россия» на «Украина») у Маршака заменять («город Лениград» на «славнэ мисто Львив»), а у Шевченко – нельзя? Если уж «переспивы» – то давайте и украинскую классику «переспивуваты». Однако тут они почему-то обижаться начинают!

      • Тоді вже будьте об’єктивними. Гоголя Ви не читали, Ви читали максимум те, що російська цензура видавала під виглядом «Гоголя», замінюючи не тільки українські прізвища російськими, але й переписуючи цілі сторінки не те, що без згоди автора, але ВСУПЕРЕЧ ЙОГО ВОЛІ.
        Після усього цього сказане Вами з Ларисою виглядає цинічно і глупо.

  7. Ну что ж, как в том анекдоте: «ноги тонкие, а жить-то хочется»! И маслица на хлеб… А тут подворачивается и слава, и маслице за так : всего-навсего написать «так, як у нашому селі балакають». Кто стихи с великого и могучего на диалект «перекладає», кто кинофильмы «дублює». А стадо налогоплательщиков бекает, но оплачивает. А что до советов «мову выучить» – то это какую? Полтавскую? Галичанскую?…Её, бедную, последние годы уж так корёжат… Но если я пишу стихи на литературном языке, веками обогащавшемся поколениями живущих на юге, севере, востоке и западе, то творить и буду на нем, а бездарям оставлю любой суржик – на выбор, всё равно испоганят…

    • Тоді стежте за лексиконом. Адже ДУБЛЯЖ фільмів українською зазвичай значно якісніший і кращий, ніж дубляж тих самих фільмів російською. А от СУБТИТРУВАННЯ… Тут би дійсно відібрати клавіатуру і… не знаю, що краще, чи по пальцях, щоб не друкували суржику, чи по голові, щоб не вивергали непотріб.

  8. Это уже даже грустно. Где клонируют свидомых?
    Почему они все всегда считают, что мы не в состоянии выучить укромову? :)
    Это у них подпрограмма в мозгу или отдельный пункт в методичке?

    • А они почему-то считают, что если я говорю на своей земле на своем родном языке, то я, значит, просто-таки ОБЯЗАН не знать дермову!

      • А хіба не правда, що той, хто живе в державі, та не знає мови її народу – або гість, або завойовник, або кретин?

  9. Хм…
    «Жив собі роззява –
    ліві двері справа… (с)

    Я конечно не ахти какой урайинознавэць, но: «ліві двері справа.»… так и напрашивается: сх*я!? (искренне прошу прощения за французский,)
    «справа» (укр.) – «дело» (рус.)
    «справа» (рус.) – «праворуч» (укр.)

    Или это учебник «лвивськойи гвары»? Ув. Владимир, отошлите цього «кобзарика» Хварион. Нехай по ньому сама «вчиться розмовляти правильно».

    • Вот и я ж допускаю в этой связи «праві двірі зліва», раз уж «справа» им можно! А Хварионше отправим, разумеется.

  10. КГ/АМ…
    «Аффтар» – это вы, Владимир Владимирович, ессно, а не Малкович.

  11. Как-то Ваня приобрел Ящичек горилки Выпил все,домой пришел Утром сдал бутылки На 100г насобирал Выпил той отравы Оказался у него Левый глазик справа Так и смотрит он теперь/ Ох,уж эти нравы/Левую открыл бы дверь,Но она ведь справа

    • Надо будет по итогам дискуссии собрать сборник шедевров, навеянных Малковичем публике! Получится книга, достойная Хармса!

  12. Я уже наслушался плагиата на известные мотивы «Бэлла чао», «Смело мы в бой пойдем» и «Поручик Голицын» (причем, национал-озабоченные искренне настаивают, что это песни УПА или СС), начитался страшных историй о монтаже пулемета «максим» на крупе лошади («ворон») и о том, как школьница делает минет (пардон, но из книги слов не выбросишь) соседу за хатой (по памяти – Матиос), теперь очередь дошла до стихов… С интересом жду укро-вариантов «Мцыри» и «Онегина» для внеклассного чтения. Это все с гордостью называют «украинской культурой». ИдиЁты!!!

    • Очередь-то давно дошла. Виршик-то уже старенький. Просто почему-то внимания родители наши не обращают на то, что детишки в школе вынуждены читать. А вот ваш покорный слуга обратил… И как видите, для многих это стало открытием.

      • Себто , відшакалявчи по іноземним посольствам тепер Вам потрібно ці гроші відпрацьовувати.

      • Мои просто школу давненько закончили… ))) Правда, по студентам уровень образования вполне заметен – падает, пЁрлы они выдают с каждым годом все круче и круче. Записываем, через годик думаем издавать… А что ж обращать внимания на просто книжки, тут в учебниках дурошлепство (Задорнов) прет так, что ни в какое ведро не влезет. И ему верят. Например, все верят, что денежной единицей Киевской Руси была гривна. А на самом деле – куны, а гривна – это мера веса. Ну и так далее, могу часами рассказывать на эту тему.

        • В Х в. на территории Киевской Руси ощущалась значительная нехватка разменных монет (на то время в обращении были арабские дирхемы). В связи с этим было принято решение чеканить собственные монеты. Однако первые монеты – златники и сребреники – оказались неудачны из-за низкого качества металла и чеканки, в результате продержавшись в обороте всего 30-50 лет. Уже с XI в. начинается производство Киевских серебряных гривен – слитков шестиугольной формы весом около 140 -160 г. Параллельно с ХII в. чеканятся Новгородские гривны весом примерно 205 граммов, бывшие в обращении на северо-западных землях, а с середины XIII в. — на всей территории государства. Промежуточной монетой от киевской к новгородской была черниговская гривна, которая формой напоминала киевскую, а весом – новгородскую.

          Гривна была достаточно крупной единицей, в летописях есть много упоминаний о том, что за одну гривну можно было купить, например, чёлн-струг. Поэтому в XIII в., наряду с названием «гривна», стало употребляться новое название «рубль» (половина разрубленной гривны). Постепенно рубль вытеснил гривну из денежного оборота Древней Руси.
          Однако на этом история гривны не закончилась – в 1917-1920 годах во времена Украинской Народной Республики была возобновлена печать гривны как денежного знака.
          http://moneti-rossii.ru/61-grivna.html

  13. Як помру, то поховайтэ
    В сраку пороху напхайтэ,
    Як взорвуся – то тикайтэ

  14. А потом позвонил свидомит,
    Да как начал на мове мувить
    -Погодите, свидомит, не мычите!
    Объясните, чего вы хотите?
    Но он только «му» да «му»,
    А к чему, почему – не пойму!
    - Повесьте, пожалуйста, слухавку!

    • Замечательно сказал Иосиф Бродский:

      … И будешь ты хрипеть, умирая,
      Царапая край матраса,
      Строчки из Александра,
      А не брехню Тараса.

  15. Очередное галичанское изобретение – «переспів»… :D Ну оно и понятно – своего ведь ничего нет! Да и плагиат, если в него пятаком тыкнут, как то нужно оправдать… Господи! Как же от вас «Юрки, Наталки, Сiкали, Лески та iншi усiлякi Малковичи» натурально тошнит! Прилепил же Сталин даков к стране на нашу голову…

    • Помните классический советский мультик с песней «Вышел зайчик погулять»? «Кто-то говорит «плагиат», я говорю «традиция»"…

  16. Малковичу! Представить страшно мне теперь,Что левую открыл бы дверь,По правой улице прошел,Тебя б не встретил,не нашел.

  17. Коль уж тут стихи цитируют:

    Полу-милорд, полу-купец,
    Полу-мудрец, полу-невежда,
    Полу-подлец, но есть надежда,
    Что будет полным наконец.
    автор – Александр Сергеевич Пушкин (1799—1837)

    Давно написано, а ведь характеризует Владимира Корнилова как нельзя лучше!
    Разжигать на этой земле рознь и ненависть откровенной ложью и продолжать жить здесь – это что-то…

    • А представляете, Владислав, как бы это в интерпретации Малковича звучало!

      Кстати, а в какой части моего поста Вы «откровенную ложь» усмотрели??? Ну, или хотя бы не очень откровенную!

      • С самой постановки «вопроса».
        Впервые я услышал «переспів» Малковича на аудио-диске, который купил для сына. Признаюсь – «поржал» от-души. И сразу посмотрел – что это такое в сопроводительной информации к диску. Там была вся необходимая информация для правильного понимания. Я далёк от «галичанської» культуры, но признаю её существование. Только испытывая патологическую ненависть ко всему украинскому можно высосать из пальца бред подобный Вашим измышлениям (он, кстати, уже является предметом пристального изучения на сайте durdom.in.ua). Причём Вы так поставили вопрос, что и у меня, восточного украинца, нет другой оценки, кроме как: «…это говорит враг…».
        У Вас есть ещё возможность реабилитироваться – просто признайте, что не разобрались в ситуации и сочли увиденное (услышанное) происками политических противников. Ошибаться – не зазорно!
        А вот навешивать ярлыки и извращать реальность – судите сами.

        • По моему мнению, это Вы навешиваете ярлыки автору поста и угрожаете «пристальным изучением на сайте durdom.in.ua» (а что это за такой страшный и ужасный сайт и чем грозит его пристальное внимание?). Вам может нравиться или не нравиться «творчество» Малковича – это дело вкуса, но воровать чужие идеи, выдавая за свои – моветон (и всегда это было моветоном). А «переспивы» – это такой застенчивый эвфемизм воровства. Жаль, что Вам это кажется прикольным и «ржачным». И дело здесь совсем не в украиноненавистничестве. Буде замечен русский автор в таком плагиате и ему бы сказали свое фе.

          • Хіба? «Ой, при ночке при луне» – переспів з української «Ой, при лужку при лужку», «Колобок» та «Коза-дереза» об’явлені РОСІЙСЬКИМИ(???) казками, Іллю Моровця зробили Муромцем та «переселили з Моравейська у Муром, звідки він (ПІВТОРИ ТИСЯЧІ ВЕРСТ) за добу доскакав до Києва (мабуть реактивний двигун під хвіст богатирському коню вставив). Прикладів повно.

        • Сыздым! Все с ног на голову!
          И что это за детские стихи такие, к которым нужна сопроводительная информация для правильного понимания? Это ребенку 3-4 лет прочитал стишок и говоришь: деточка, а вот это означает вот это?
          И где вы видели патологическую ненависть ко всему украинскому? Здесь всего-лишь патологическая ненависть к низкопробным стишатам, бездарность, как и талант не имеют национальности.
          Переспів! Да он и рядом не валялся с оригиналом!

  18. Если кто не знает что такое «переспiв» то пусть вспомнит новомодные словечки «ремикс» и «кавер»(кавер-версия). Малкович накропал откровенно графоманскую поделку с элементами плагиата. А если хочет постебаться то, во-первых, не стебётся над детьми, а во-вторых, пусть возьмет мастер-класс у Леся Подеревянского. :)

  19. Владиславу.Вы хотите сказать,что в книжных магазинах нужно обязательно требовать инструкцию,как к пылесосу,например,в которой будет указано,как правильно понимать то или иное произведение?Интересно,сын ваш ПРАВИЛЬНО понял и знает ли он,кто такой Маршак,или знает только Малковича?

  20. Бродский в гробу переворачивается
    В тему о качестве перевода и не только (не о Малковиче, но о подобном мытце).
    ДВАДЦАТЬ СОНЕТОВ
    К МАРИИ СТЮАРТ
    1.

    Мари, шотландцы всё-таки скоты.
    В каком колене клетчатого клана
    предвиделось, что двинешься с экрана
    и оживишь, как статуя, сады?
    И Люксембургский, в частности? Сюды
    забрёл я как-то после ресторана
    взглянуть глазами старого барана
    на новые ворота и в пруды.
    Где встретил Вас. И в силу этой встречи,
    и так как «всё былое ожило
    в отжившем сердце», в старое жерло
    вложив заряд классической картечи,
    я трачу что осталось русской речи
    на ваш анфас и матовые плечи.

    Пер. Константина Донина

    1.
    Марі, шотляндці все ж таки хуї.
    Кому з усій строкатої родини
    примарилось, що рипнешся з картини
    та будеш жвавити, як мумія, гаї?
    Між інших, Люксембургський, де мої
    блукають очі старого кнуряки,
    що повертається дорогою пияки,
    аби поглянути обіч себе. Ну і
    в ставок. Де я зустрівся з Вами.
    І зустріч ця мені вертає днi
    минулого, її класичне “нi”,
    моє дiряве серце, і словами,
    від мови української сміттям,
    я пещу плечі і обличчя Вам.

    Это считается адекватным переводом? Бедный Бродский…

  21. Браво Владимир! Об этом нужно писать, это необходимо высмеивать!

    Ну и разрешите опубликовать моё мнение о С.Я Маршаке и его изложении для нас Шекспира, каким мы его познали через труды Маршака.

    ——————————————————
    Sonnet 25 Шекспир
    Let those who are in favour with their stars
    Of public honour and proud titles boast,
    Whilst I, whom fortune of such triumph bars
    Unlook’d for joy in that I honour most.
    Great princes’ favourites their fair leaves spread
    But as the marigold at the sun’s eye,
    And in themselves their pride lies buried,
    For at a frown they in their glory die.
    The painful warrior famoused for fight,
    After a thousand victories once foil’d,
    Is from the book of honour razed quite,
    And all the rest forgot for which he toil’d:
    Then happy I, that love and am belov’d,
    Where I may not remove nor be remov’d.
    ===============================
    Сонет 25 С.Я. Маршак
    Кто под звездой счастливою рожден -
    Гордится славой, титулом и властью.
    А я судьбой скромнее награжден,
    И для меня любовь – источник счастья.

    Под солнцем пышно листья распростер
    Наперсник принца, ставленник вельможи.
    Но гаснет солнца благосклонный взор,
    И золотой подсолнух гаснет тоже.

    Военачальник, баловень побед,
    В бою последнем терпит пораженье,
    И всех его заслуг потерян след.
    Его удел – опала и забвенье.

    Но нет угрозы титулам моим
    Пожизненным: любил, люблю, любим.
    http://www.rustranslater.net/index.php?object=marshak-shekspir
    ——————————————————

    А вот так выглядит перевод сонета, выполненный через БЕСПЛАТНЫЙ ОНЛАЙН ПЕРЕВОДЧИК ТЕКСТОВ И САЙТОВ «PROMT, Translate.Ru»
    http://www.translate.ru/Default.aspx

    Очень удобный переводчик особенно при переводе иностранных сайтов, а вот стихотворный (поэтический) перевод у него не получается, но это

    …………………………………………………………
    Сонет 25 Шекспир
    Позвольте тем, кто выступает «за» с их звездами
    Из общественной чести и гордого хвастовства названий,
    Пока я, кого состояние таких баров триумфа
    Unlook’d от радости в этом я соблюдаю больше всего.
    Фавориты великих принцев их справедливые листья распространяются
    Но как ноготки в глазу солнца,
    И в себе их гордость лежит закопана,
    Поскольку в хмуром взгляде они в их славе умирают.
    Болезненный воин famoused для борьбы,
    После тысячи побед однажды foil’d,
    Из книги чести, снесенной весьма,
    И все остальные забыли для который он toil’d:
    Тогда счастливый я, та любовь и belov’d,
    Куда я, возможно, не удаляю, ни remov’d.

    ——————————————————

    У нас в России, конечно, почти все люди знают детские стихотворные произведения Маршака, и конечно те люди, кто воспитывался и подрастал в СССР. Современная молодёжь
    могла слышать стихи С.Я. Маршака

    «ВОТ КАКОЙ РАССЕЯННЫЙ»

    …………………………..
    «Вот какой рассеянный
    С улицы Бассейной!

    Вместо шапки на ходу
    Он надел сковороду.
    Вместо валенок перчатки
    Натянул себе на пятки.»
    …………………………..
    Но мало кто им и его творчеством (Маршаком) сегодня интересуется.
    Для СССР, а сегодня для России Маршак (конечно же, его творчество переводчика), это проводник (сталкер) в мир шекспировской поэзии, ведь не каждый способен читать, понимать и наслаждаться поэзией Шекспира в оригинале!
    Перевод Маршака отличается от оригинала по некоторым словам или словосочетаниям, так как это не обычный текст, а стихотворный, но Маршак при переводе не отклонялся от смысла высказанного Шекспиром, заменяя некоторые слова и словосочетания близкими по смыслу, но легко и красиво звучащие в русскоязычном Шекспире, подаренном нам Маршаком.
    Но самое главное, что Маршак не перевирал Шекспира, он украшал и возвеличивал его талант и его произведения. Иногда говорят, что если бы не такие люди как Жуковский или Маршак, то мы никогда бы не познали наивысшей поэзии Шекспира предложенной на наш суд этими гениями русской поэзии.

  22. а на Украинский кто Шекспира перевёл? Кстати к примеру на Английский по мнению Американцев грамотных переводов Пушкина почти нет и им за это СТЫДНО!!!

  23. браво Володимир! Дуже спокійно, з гумором та і з логікою написали. Хто не зрозумів- тому ніщо не допоможе, шкода… Дякую!

  24. «Я не знаю, кто тут прав,
    Пусть другие тут решают,
    Но раввин и капуцин
    Одинаково воняют» Гейне Генрих-»Диспут»

  25. Я – русская и живу в России, но когда-то жила на юге Украины, оканчивала 11-й класс. Мне нравится украинский язык, действительно красивый в руках мастера слова, но я до сих пор не могу понять, почему нельзя сделать государственными оба языка? Канаде ничто не помешало одинаково пользоваться и французским и английским. Почему такая ненависть ко всему русскому? Смешно смотреть великие произведения Данелия с украинским дубляжом. А, главное, зачем?

  26. Я вам вот что скажу, все знают что – Буратино – сворован «Толстым» с «Пиноккио», «Волшебник изумрудного города с «Волшебника Страны Оз». В первый раз эти сказки встретились нам по-русски, и для нас русские плагиаторские переводы/доработки и являются оригиналом. Так что вы не переживайте, пройдет совсем немного времени и Маршак уже будет восприниматься как плагиатор «Ліві двері справа». А скоро и «В лісах Полісся дуб високий…» появиться и про Пушкина никто не вспомнит.

  27. Вот ещё один пророк мирового значения выискался. ———————————————————–
    Для справки: —— Александр Сергеевич Пушкин родился (26 мая – по старому стилю [6 июня ] 1799, Москва — умер – 29 января – по старому стилю [10 февраля] 1837, Санкт-Петербург) — русский поэт, драматург и прозаик.

    Александр Сергеевич Пушкин имеет репутацию великого или величайшего русского поэта. Пушкин рассматривается как создатель современного русского литературного языка.
    =================================================================================
    Как можете видеть, день рождения Великого Русского поэта был совсем недавно, почти месяц назад, отмечался повсеместно и не только в России. ————————————————-
    Вот смотрите. ——————————————————————————————————————–
    В Кишинёве празднуют день рождения А.С. Пушкина
    Возле памятника Пушкину, расположенного в центре Кишинёва собрались сегодня поклонники творчества Пушкина, среди которых были политики, деятели культуры, дипломаты и главы различных организаций и представители общественности. —————————————————————————
    А.С.Пушкин. Малоизвестные факты из жизни человека, которого знают все
    Сюжет: День русского языка ——————————————————————————————-
    14:00 06/06/2012
    Александра Сергеевича Пушкина, чей день рождения отмечают сегодня во всем мире, называют не иначе как величайшим русским поэтом, с его творчеством знакомы все еще со школьной скамьи. Тем не менее есть в его биографии детали, которые могут показаться интересными даже тем, кто знает наизусть всего «Евгения Онегина». ==============================================
    К 212-летию со дня рождения А.С. Пушкина
    Дата: 29-05-2012 17:56 Екатерина КРАВЦОВА. Великая Эпоха (The Epoch Times)
    Книги хранят не только мысли писателя, но, возможно, и его душу. Один мистический случай, произошедший со мной в Австралии, заставил не на шутку об этом задуматься.
    Однажды я приобрела в Русском клубе небольшой томик Пушкина. Это была книга в добротном кожаном переплете, 1955 года издания. Несмотря на такой возраст, книга была в хорошем состоянии. =======================================================================
    В России и в мире отмечают день рождения Александра Пушкина
    Публикация: 06.06.2012 09:51 | Количество показов: 525 = ====================================
    А на Украине был приказ президента Ющенко вычистить украинские библиотеки от книг на «собачьей мове», или я не прав? И ещё, раз вы так усердствуете в вопросе выброса русского языка из своего обихода, это ещё не значит что Русская и Мировая Культуры с вами солидарны, весь мир читает произведения русских поэтов и писателей, в том числе и Пушкина и Маршака, не говоря уже о Л.Н. Толстом. Вы уж простите, но список наших поэтов и писателей я здесь составлять не буду, ибо этот список такой объемный, что писать его можно каждый день с утра до вечера и фамилии авторов не будут повторяться, исключением являются Толстые, дяди, племянники, братья, а уж А.С. Пушкин, это вершина данного списка. Так что не волнуйтесь, в мире Пушкин, а также русская поэтическая и прозаическая составляющая никуда не исчезнет, исключением является полное исчезновение человечества на нашей планете. ===================================================
    Ваш путь на природу, причём одичавшую совместно с одичанием культуры людей Вашего круга мнений, вперёд на деревья и с ветки на ветку, с ветки на ветку, оставшиеся нормальные члены вашего общества, наверное, со временем огородят места обитания высоким решётчатым забором и будут приходить полюбоваться на бибизян с другой стороны забора.

    • «…Ваш путь на природу, причём одичавшую совместно с одичанием культуры людей Вашего круга мнений, вперёд на деревья и с ветки на ветку, с ветки на ветку, оставшиеся нормальные члены вашего общества, наверное, со временем огородят места обитания высоким решётчатым забором и будут приходить полюбоваться на бибизян с другой стороны забора…»

      А ведь было уже впечатление, что дальше здесь только графоманы общаться будут… :(((
      Евгений, не увлекайтесь! А то Вы сами плагиатором стали – идея огородить забором людей Вашего круга принадлежит Юле, и желающих реализовать данный проект достаточно много… было. Теперь – ещё больше стало! Если стройка начнётся – уж не ведаю как с Вашей стороны, а с противоположной вид на запад Вам быстро закроют! :)))
      «Не буди лихо..» (кстати, на обоих языках значение данной пословицы одинаковое).

      • Да Вы напрасно так взволнованы, Владислав.

        Если Вы полностью прочитали всё, что я написал, и ничего не поняли, это означает только одно, Вы уже, за 20 лет пользования укромовой, разучились понимать русский язык, Вы уже мыслите на мове, вот в этом вся проблема и не только Ваша личная, а достаточной части вашего сообщества, ведь кто-то покупает шедевры укромовного поэтического искусства, созданные для вас и ваших детей паном Малковичем.
        Когда начнут строительство забора вокруг вашего зоопарка я тоже обязательно перешлю на это доброе дело денежку, и мне будет приятно и большой части общества просвещённых людей Украины будут активно заниматься строительством забора от невежества и дикости.
        Ваша ВР приняла законопроект об основах языковой политики

        За закон проголосовало 248 депутатов. Одновременно в зале парламента произошла драка между представителями оппозиции и большинства.Сразу после этого, спикер парламента Владимир Литвин закрыл заседание Рады. ==============================================================

        http://news2000.com.ua/news/sobytija/v-ukraine/207273 ========================================

        вот и пора уже обдумывать строительство ограждения от активных (от тех, что в ВР хулиганят и от тех которые себя причисляют к свободовцам и ОУН УПА), Вы то лично себя, где видите в рядах огораживаемых или в рядах строящих?
        Ну а Юля ваша имела задумку совсем из другого проекта.

        • Я из поколения «Ну погоди!», и приучен выступать на стороне слабых.
          Так что, на Вашей стороне забора меня точно не будет.
          Украинский язык – мой родной язык. И пользуюсь им я не 20, а без малого 40 лет. Но, следуя заповедям Т.Г. Шевченко (для Вас, напомню – «…і свого не цурайтесь, і чужому навчайтесь…»), я не поленился выучить и русский, и английский.
          Как и много-много других украинцев.
          Беда не в том, что украинцы не знают или не ценят русский язык, а в том, что «русскоговорящие» (странная национальность, неправда-ли?) не считают нужным освоить хотя-бы азы украинского языка. Брезгуют, что-ли?
          Но, Евгений, подобное положение вещей – это почва для спекуляций политиков, а их одинаково ненавидят и в Гороловке и в Ивано-Франковске. Вы то откуда украинофобством заразились? Чем Вас украинцы за 20 лет обидели? Проблемы, которые сейчас являются поводом для вышеупомянутого Вами закона НАДУМАННЫЕ! Ибо реально никому не мешали. А вот принятие этого закона ещё чёрт-знает-во-что может вылиться.
          Вы, видимо, не поняли назначения моего предыдущего «поста» – я только призываю Вас и остальных ограничиться «литературоведческими» высказываниями. Украинофобство (как и другие проявления рассовых предрассудков) – оставте для недоразвитых.

        • Евгений пишет:»Вы уже мыслите на мове…» Прочёл, представил себе – и ужаснулся! Это же какая каша отбросов будет в голове у человека, «мыслящего » подобным образом – на нынешней «мове»! Отбросов русской речи,польской, латыни, английского и проч.Ведь то, что сделали с «современной» мовой – ужасно, это же свалка! Все эти є и не є(!), має бути, фундаторы , гвынтокрылы и проч. – как из мусоропровода! Мелодичное малороссийское наречие превратилось в европомойку! Ну, говорить на нём малограмотному человеку – ещё понятно, но думать?!!! На деле эту ахинею с искусственными словами и придуманными буквами и выучить уже невозможно – крыша поедет у простого украинца!Поэтому эти защитнички мовные пишут здесь на великом и могучем, созданном многими поколениями их собственных предков (вот манкурты-то!), вместо того, чтобы идти на майданы, защищая своё, родное от галичанской багнюки. Да не родное оно им!

          • ovod_next, что Вы курите? Результат впечатляет! Вы же не знаете «мовы» и учить её не желаете (из-за чего, собственно, и весь сыр-бор), вот с вами, в соответствии с украинскими традициями гостеприимства, и общаются на том языке, который Вы знаете.
            Думайте, пожалуйста, прежде чем писать.

          • Владиславу (имечко-то не украинское – польское) Представьте себе – не курю! И в отличии от Вас -малоросс(если хотите – «украинец»), владеющий с детства обеими «мовами», переводивший Пушкина на мову, а Шевченко – на русский.И не приблудный (чтож это Вы всё по себе судите), а коренной, у которого в роду достаточно известные люди, в т.ч. и национальные герои. Так что – курите в одиночку!

  28. Самые ярые мовнюки, призывающие нас думаты по-украйынскы, тобто профессиональные украйинци, особенно из, извиняюсь, очильныкив, отдают своих чад в немногочисленные русские школы и дома общаются на собачьем языке, а не на калыновий держимове. Хотя, как я понимаю, роблять цэ воны из лютою нэнавыстю. Алэ ж то э так, шановни добродии. И свои глубокомысленные посты в интернетах правоверные укры почему-то предпочитают высирать отнюдь не на древнючей муве. Вот такая вот свидомая шизофрения.

    • Дякую, Тарасе Гапоновичу, що розкрили мені очі на безумовну реальність спілкування на даній сторінці. Дійсно, тут ще не було жодного коментаря збоку «русскоязычных» на російській мові без грубощів, лайки, агресії чи провокацій. Цілком логічно, якщо Ваші «україномовні» ідеологічні супротивники, що ведуть себе більш цивілізовано і толерантно, будуть викорисотвувати саме українську мову. Тож буду я далі на рідній…
      От Ви про «очільників» згадали… Знаете, у обох наших народів (прості представники яких спокійно і без будь-яких труднощів спілкуються і живуть разом) існує тверде переконання, що:»…зверху – гі…но плаває…». То що ми можемо очікувати від гі…на? Подумайте про це, і більше не викристовуйте дану сентенцію, як аргумент у суперечці.

  29. 2_ovod_next
    Привіт Наполеону! :)))
    Я не сумнівався, що й такі «красені» не минуть цієї сторінки.
    По-суті – добродію, давайте не плутати «м’яке» і «тепле». Ви тільки-но заперечували саму можливість існування українців, як нації. А от тепер Вам моє «не українське» ім’я не подобається…
    Звісно, Наполеону все дозволено… Але-ж Вами створюється логічна пастка: ким був Святослав
    (не останній, до речі, князь у нашій спільній історії) – українцем, чи (якщо користуватися Вашою логікою) поляком? А Ярослав? Та й з Володимиром («Владимиром», по Вашій версії) теж не все зрозуміло… Жах просто якийсь «русскоязычный», а не князі київські!!! Де корені шукати?!…
    Тож вгамуйтеся вже, невідомий герою. Ви, звісно, можете обливати всіх гі…ном, але від Вас також смердіти буде. Хоч предків своїх не ганьбіть! Може, дійсно, героями були… А можна поцікавитися – якої нації? Чи не з НКВД часом?

  30. Присущее свидомитам шизофреническое расщпление сознания нигде так ярко не проявляется, как в сфере исторической. Я даже не говорю об острых случаях заболевания, когда основатели мировых религий объявляются гуцулами, а древние египтяне – прадавними украйинцямы (трыпильцямы, т.е. протосвидомитами), а о вялотекущих эпизодах, когда заявляется, наример, что Юрий Долгорукий, основатель Москвы – это москаль и гнобытель, а евонный папаша, Владимир Мономах – цэ инша справа, справжний украйинець та эуроинтэгратор, и взагали, залюбкы розмовляв украйинскою. Свидомиты живут в своем фальшивом вымышленном мирке. Бессмысленно пытаться в чем-то переубедить свидомита – ведь не будете же вы убеждать идиота в том, что земля круглая – все равно не поверит. Так и с правоверными украми. Никакие факты, которые не укладываются в примитивную националистическую доктрину, ими не воспринимаются.

  31. Забавно, когда свидомиты записывают в укры людей русского великоимперского воспитания и сознания – например, мытця гвынтокрылив та куянына Сикорского (человека, назвавшего свои первые самолеты «Русский витязь» и «Илья Муромец»), певца Александра Вертинского (свидомые на голубом глазу уверяют, что его знаменитая песня «Я не знаю зачем, и кому это нужно…» была посвящена хэроичным юнакам з Крут, а вовсе не погибшим московским юнкерам). Хорошо хоть Булгакова в укры не записали – знают, канальи, как он, будучи очевидцем пэршойи розбудовы, к свидомому сброду относился («Я б вашего гетмана,- кричал старший Турбин,- за устройство этой миленькой Украины, повесил бы первым! Хай живе вильна Украина вид Киева до Берлина! Полгода он издевался над русскими офицерами, издевался над всеми нами. Кто запретил формирование русской армии? Гетман. Кто терроризировал русское население этим гнусным языком, которого и на свете не существует? Гетман. Кто развел всю эту мразь с хвостами на головах? Гетман!»). Кстати, как и другой очевидец – К. Паустовский (привел весьма потешное описание с натуры водевильных «отчетов» Директории перед народом с выступлением вислоустого «министра дэржавных балянсив»), за что его нынешние нацюцюрныки люто, бешено ненавидят.

  32. Тарасе Гапоновичу, браво!
    Кожним своїм словом Ви підтвердили висновки, зроблені мною у попередніх дописах.
    Без коментарів…

    • Интересно, этот выпад относится к Маршаку, Малковичу или мне??

  33. Шановний Володимире! Ні чорта Ви не зрозуміли!
    Приєднуюсь до попередніх зауважень – спершу слід вивчити мову, вже по тому судити про неї. Відчуття мови у Вас нема, звідси усі ці проблеми. По-перше, це не переклад, це ПАРОДІЯ на вірш відомого російського перекладача. Як на мене, непогана пародія. По-друге, автор – не поет, не письменник, а книговидавець (і ЯК ВИДАВЕЦЬ вельми непоганий) Малкович. По-третє, вийшло смішно, БО ТАК БУЛО Й ЗАДУМАНО, отже, автор досяг поставленої мети. Оскільки після виходу цього вірша нових «одкровень» від автора не надходило, робимо висновок: «Малкович – поет і книговидавець і видавець кращий, ніж поет». ТИм не менш, як на мене, дана пародія йому ВДАЛАСЯ.

    А Ваш варіант – негідний. Малкович пародійував смішний вірш, іронію, аби посміятися і йому це вдалося. Він ПЕРЕДАВ ДУМКУ АВТОРА. Ви ще географії перекрученої не зауважили. Ви ж обрали для пародії не призначений для того оригінал з метою образити співвітчизників. Чи, принаймні, співгромадян? Вам теж вдалося – і добрий поєт може бути хамом. Та Вашу пародію (чи «переспів»?) я б включати у дитячі книжки не став – туди не треба включати злого.

  34. Жаль, что поздно прочел. Я одинаково владею русским и українською. И оба языка для меня родные. Вот только украинский до 1991 года – роднее. А позже нам навязали хрень верховинско-галичанскую, которую истинный украинец и понять-то сразу не может. И те, кто был в украине русскоязычен, с удовольствием бы изучали украинский язык, если бы наши правители, такие, как грёбаный пчеловод и иже с ним (и откуда они все взялись? ни я, ни мои друзья их не выбирали), додумались бы в начале девяностых раздать в каждую семью по укр-русс. словарю, бесплатно! А не начать дублировать любимые с детства фильмы с любимыми с детства артистами, их голосамии интонациями, всякими бесформенными никому неизвестными тембрами подворотних самодеятельных клоунов с бездушными голосами! А таких, как Малкович – в бочку с дерьмом – и по улицам возить зліва та праворуч! Та у культурні двері ні праві, ні ліві не пускати!

    • Да-с, мозги вам похоже промыли, пока вы спали! Если есть факты, изложите, а пустую болтовню оставьте политикам, таким как корнилов и компания, у них неплохо получается творить разногласия в национальных и не только вопросах.
      А по поводу пчеловода я как-то не совсем понял, каким боком он относится к бесплатной раздаче укр.-русс. словарей в каждую семью в начале девяностых, объясните!
      Вы не владеете информацией о том, где и кем в начале девяностых был «грёбаный пчеловод и иже с ним», чтобы порицать за то, что кому-то не досталось бесплатного словаря.
      Не словарь в семье нужен, а отсутствие агрессии к языковому и национальному вопросам, против которых так рьяно выступают корниловцы, пытаясь подменить понятие юмора, понятием патриотизм.
      РОССИЯНЕ, НЕ ВЕДИТЕСЬ НА ЭТУ ТУФТУ!
      Можно и хрен с трамвайной ручкой сравнить, но увы, предназначения у них разные.
      Прежде чем рассуждать по поводу языкового вопроса, пообщайтесь с простыми украинцами. Лично мне, как украинцу, абсолютно всё-равно на каком из этих языков ко мне обращаются, ГЛАВНОЕ, ЧТОБЫ КУЛЬТУРНО.
      Хама видно издалека, особенно на отдыхе, крымские пляжи в курортный сезон – как показатель. Если есть возможность, просто обратите внимание кто там ведёт себя более вызвающе, по-хамски. Поведение в общественных местах – это и есть показатель культуры народа, а не тот постоянный трындёж в СМИ, которым так озабочены общественные лица для поднятия своего рейтинга.
      Уважительное отношение к окружающим, порождает соответствующее отношение к вам, кроме родного языка, есть ещё государственный, а также язык общины, в которой вы можете находиться!
      Удачи всем!
      Нехай щастить!

  35. Єдино, що правильно написано, не треба московських поетів перекладать. Своїх достатньо, просто ви не удосужились поцікавитись. І дитячих, і дорослих. Ви ж знаєте тільки ті, що москва вам дозволила прочитати. А Маршака я такими класними не вважаю. Звичайний радянський писака, примітивний. Вірші розраховані на рабоче-крестьянских дебілів. І переклад такий же. Може Малкович і хотів підкреслити ії примітивність і дебілізм. Краще б ви знайшли справжні гарні вірші для вивчення вашої дитині рідної мови. Чи може вона вам не рідна? Так нема чого тут і жити. І ніякого відношення Кривий Ріг до бандитсько-кацапської Юзовки не має. Наше місто заснували казаки запорозької січі, як військове поселення. Це українське місто.

    • Само собой, для моего ребенка родным является русский язык! Было б странно, если б было иначе!

    • «казаки запорозької»
      Навіщо перекладати українською, коли ви нею не володієте?
      Чом-би й не перкласти московських поетів, тим більш, коли це гумор?
      Чому автор статті як банний лист причепився до Малковича?
      Невже в нього така коротка пам’ять?
      Гражданін Корнілов, чому-б вам не згадати чудового російського поета-байкаря Івана Андрійовича Крилова и не менш чудового українського поета-байкаря Леоніда Івановіча Глібова? Мабуть тому, що ви не навчались в українській школі, бо тоді-б знали, що творчість обидвох поетів вивчалась за шкільною програмою відповідних літератур. Передивіться на дозвіллі творчість цих двох поетів, може тоді й Малкович у прівнянні з Маршаком не буде викликати таке здивування, або інші відчуття.
      Коли хочете щоб людина була всебічно розвинена, вона має володіти інформацією, якщо дитина не доотримує інформації, вона стає або вузьколобою, або недорозвиненою. Що краще для вашої дитини, ви обираєте самі.
      Сподіваюсь, ці слова ви розумієте без паплюження укр.-росс. перекладачем!

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

*

Можно использовать следующие HTML-теги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>