Признаюсь честно, не ожидал того резонанса, который вызвала моя скромная заметка о результатах беглого ознакомления с оригиналом мифической «Конституции Пылыпа Орлыка», которая на поверку оказалась договором Филиппа Степановича Орлика с казаками-ренегатами.
См. http://kornilov.name/staroukrainskiy-yazyik-konstitutsii-filippa-orlika/
Напомню, что оригинал был написан на хорошем канцелярском языке петровской России, сам «Пылып» прямо написал, что он Филипп, и в документе не было ничего о «конституции» – вопреки тому, что бедным украинским детишкам преподносят в школах.
Я не думал, что поднимется такая буря дискуссий на различных Интернет-форумах! Достаточно почитать отзывы по приведенной выше ссылке или обсуждение на сайте «Нового Региона»
(http://www.nr2.ru/kiev/371806.html/discussion/), чтобы окунуться в этот накал страстей.
Я обратил внимание на то, что «свидомых» украинцев задел больше всего даже не язык документа, а то, как Орлик называл ту землю, которую нынче зовут Украиной. Постоянные его упоминания «Отчизны нашей Малой России» (даже не Малороссии, а именно «России»!) вызвали прямо-таки приступы гнева.
На различных сайтах, перепечатавших мою заметку, националисты начали активно доказывать, что это, мол, в «староукраинском канцелярском языке» использовался термин «Малороссия», но в иноязычных документах (по-латыни, по-польски, по-французски) «Пылып» якобы писал «Украина», «украинский» или же «руський», но не «российский».
Ну что ж, раз такое дело, обратимся к еще одному оригиналу – к ПОЛЬСКОМУ панегирику в адрес своего начальника Мазепы, написанному Орликом в 1695 г. Само «творчество» гетманского писаря бесхитростно, бездарно и представляет собой яркий образчик подхалимажа подчиненного перед начальством.
Но стоит обратить внимание на то, как будущий автор «первой конституции в мире» договора с беглыми казаками называет Мазепу! Почему-то во многих украинских источниках это произведение называют «Алкид руський» (кто не знает, Алкид – это Геракл). Однако же смотрите, в польском оригинале четко указано: «Алкид РОССИЙСКИЙ». Да-да, это о Мазепе! Да-да, это по-польски! И как видите, никакой не «руський»!


Мне понравилось, как авторы украинского сборника «творений» Орлика оправдываются за употребление им слова «российский». Вот их комментарий: ««Российский» тут употребляется как «руський»»!!! Интересный «перевод», правда? Правда, затем авторы комментария пытаются выкрутиться: «Вообще термин «Россия» означал в 17-м веке территорию Украины и Белоруссии – как церковный: речь шла о территории Киево-Галицкой митрополии. Московия сюда не входила».
А? Каково?! Оказывается-таки, Украина и Белоруссия во времена Мазеп и Орликов назывались Россией?! Так в чем тогда проблема-то у нонешних «свидомых» по отношению к терминам «Россия» и «российский»?
Те же комментаторы вынуждены постоянно давать пояснения к различным документам Орлика, где упоминается термин «Малая Россия»: «На самом деле – и так понимали это слово в 17-18-м веках – термин «Малая Русь» означал первоначальную державу («першодержаву»), зону первичной оседлости, то есть собственно Украину-Русь, в отличие от позднее завоеванных Киевом или иначе присоединенных территорий («Великой Руси»). Аналогично Малой Грецией называлась собственно Греция-Эллада, а вся территория так называемой Ойкумены…, где проживало и негреческое население, называлось Великой Грецией… Сравнить также термин «Великая Британия»».
Ну все, можно теперь успокоиться противникам терминов «Малороссия»? Как видите, малоросс – это звучит гордо, с какой стороны ни посмотри! За что ж его называют-то неполиткорректным?!
Кстати, украинские переводчики лизоблюдского творения Орлика также постарались на славу, старательно заменяя термин «российский» на «роський», а «Россия» – на «Русь». Вот привожу несколько выдержек из поэзии графоманского полета мысли Филиппа Степановича:
Читать далее →